Hotels Promotion News

Muine-bungalowLittle Muine Resort
20% off for low season from 1/July to 31/Oct/2010
Stay 2 nights pay 1
Stay 3 nights pay 2 and get 60 minutes body treatment per person at Vedana Wellness
Valid from 1st - Jan - 2011 to 30 - Sept - 2011
Stay 3 pay 2 before July 1st pay 2.5 after July 1st
Validity to Oct 31st
50% off for Deluxe City View Room
Validity: from 01 April 2010 to 30 September 2010
novotel_muine2Novotel Phan Thiet Ocean Dunes & Golf Resort.
Stay 1 night and get 50% off the second night
tuan-chauTuan Chau Holiday Villa Early Bird Promotion
10 % off for booking before June 15th
15 + 1 Policy Book 15, get 1 complementary room with breakfast included
1 Child under age of 12 Policy sharing room free of charge and free breakfast.
mithrin_halong_hotel.jpgMithrin Halong Hotel
13 + 1 Policy: One (01) complimentary room for every 13 paying rooms/group
16 + 1 Policy: One (01) complimentary meal (food only) for every 16 paying guests

blue_moon_resort_and_spa3Dalat Blue Moon Hotel and Spa
Stay 8 consecutive rooms get complementary ½ room
nhatrang_ana_mandara.jpgEvason Ana Mandara Nha Trang & Six Senses Spa
Children under 2 years complementary baby cot
Stay 5 consecutive nights Pay 4
Stay 7 consecutive nights Pay 5
Valid between 05.05.2010 – 15.07.2010 and 05.09.2010 – 31.10.2010
nhatrang_evason_hideaway.jpgSix Senses Hideaway Ninh Van Bay
Stay 3 consecutive nights Pay 2
Stay 6 consecutive nights Pay 4
Valid between 16 Jan 2010 -19 Dec 2010
novotelhalonghotel1Novotel Halong Bay
For Honeymoon guests, foc 01 bottle of sparkling wine in the room.
For Executive room guests, welcome fruit platter in the room.
Complimentary access to high speed internet in every room.
"Stay 3 and Pay 2" during 1/5- 30/9.
10% discount for Early Bird (45 days prior to arrival) throughout the validity.
quochoa_hotel.jpgQuoc Hoa Hotel Hanoi
13 full paying rooms get 1 complementary room
majestic_saigon_hotel.jpgMajestic Saigon Hotel
8 full paying rooms get 1/2 complementary room
16 full paying rooms get 1 complementary room
white_sand_doc_let.jpgWhite Sand Doclet Resort and Spa
A half twin complimentary room is offered for every 8 paid rooms
1 complimentary meal is offered for every 15 paid meals
You are here:      Home Vietnam Information Language
Vietnam language Print E-mail

Among the 54 Vietnamese ethnic groups some have had their own scripts for a long time and some have not preserved their ancient scripts. As a matter of fact, some ethnic groups consisting of some hundreds of individuals living in remote areas have their own languages.

 

Throughout the years, these languages have been enriched in terms of vocabulary, precision, and expression. However, the Viet language is most commonly used.

In terms of script, for a long time under northern domination, han (Chinese) was widely used in trade, education and state documents. This lasted until the beginning of 20th century. During the eighth century, parallel to the use of han, the Vietnamese created the nom script, which used the pictography of han to note the sounds of the Viet language. The appearance of the nom script marked a point of maturity in the national conscious of the Viet, and led to the development of literature in Vietnam.

In the 16th century, quoc ngu (a Romanized script produced by French missionaries) appeared and was substituted for both the han and nom scripts.

Some 3,000 years ago, communities of Mon-Khmer and Tay people merged in the northern Red River and Ma River Deltas. These two groups developed a shared language, known as Viet-Muong, which was composed of two main dialects. Lowlanders spoke what was known as the "City" dialect, while people in midland and mountain regions spoke the "Highlanders" dialect.

About 60 percent of modern Vietnamese words are of Chinese origin. Many basic words, like geographical terms, were adopted from monotonal Mon-Khmer languages, while tonality came from Tai. In Vietnamese, each syllable has one of six tones, which completely alters the meaning of the word, and one, two or three of 11 distinct vowel sounds. This is a complicated language, which, not surprisingly, has a complicated past.
Read More


THE CHINESE
The Chinese annexed Giao Chi (the Tonkin Delta) in 111 A.D. In a bid to assimilate the lowland Viets, they introduced a Chinese-style administrative system headed by Chinese governors, and opened schools to teach Chinese characters. During the 1,000 years of Chinese rule, while Han (classical Chinese) was the official written language, the spoken language continued to develop. The City dialect became the common Viet language, while the Highlanders dialect developed into the present Muong language. By the l0th century, when the Viets recovered their independence and established the nation of Dai Viet, the linguistic spilt between Viet and Muong was complete.

Through the following ten centuries of national independence, the Vietnamese imperial court and ruling classes continued to emulate Chinese cultural practices. Civil service exams and academic literature were written in Chinese characters. The spoken language, however, was Vietnamese, and here arose a paradox: the script approved by the imperial court was not used to transcribe the national language. Instead, the Viets adapted Chinese characters into their own script, chữ nôm, a half-phonetic and half-ideographic writing system.

According to the annals, Han Thuyen became the first poet to write in chữ nôm at the end of the 13th century. Chinese characters were still used for Chinese-style Tang dynasty poetry and for literary prose, such as Hoang Le Nhat Thong Chi (A Tale of the Later Le Dynasty), Truyen Ky Man Luc (A Random Collection of Fantastic Stories and Linh Nam Trich Quai, (A Collection of the Supernatural Beings of Linh Nam).

In the 17th and 18th centuries, poets used chữ nôm to write some of Vietnam's most famous literary classics, including narrative poems like Nguyen Du's Kim Van Kieu (The Tale of Kieu), and Chinh Phu Ngam (Laments of a Warrior's Wife), a long lyrical poem translated from the original Chinese by Doan Thi Diem, a woman poet.

However, while many poems were written in chữ nôm, most other texts were written in Han characters. In fact, the mandarin class held national and popular culture in such contempt that, at one point, chữ nôm was officially banned. Since there was no official, uniform system for transcribing the Vietnamese language with chữ nôm, authors developed their own rules. This has led to many interpretations of literature written in chữ nôm.

LOAN WORDS
Due to frequent contacts between Vietnam and China, the Vietnamese language absorbed many Han words. Today, many of these "loan-words" have been Vietnamized to such an extent that few people are aware of their Chinese origins. Examples include Tiền (money), Hàng (goods/merchandise), chợ (market), and Mùa

For example, since a one-syllable "pure" Vietnamese word for mountain (núi) already exists, one should not use the Chinese counterpart (sơn-which also means mountain) to build a sentence like "Tôi lên sơn" (I climb the mountain). The word nói must be used instead. But, one may use the Chinese synonym sơn to replace nói in two-syllable words, such as in the sentence: "Có cô sơn nữ ở vùng sơn cước hát bài sơn ca trong một sơn trại". (There was a highland girl in a mountain area who was singing a mountain song at a mountain farm).

EUROPEAN INFLUENCE (season). A second group of literary terms, known as "Sino-Vietnamese" words, was assimilated into Vietnamese during the Tang era (5th to 7th century). These terms are incompletely Vietnamized. When speaking, one may not mix these two types of words.
Alexandre De Rhodes

The Roman-based script used in Vietnam today dates back to the 17th century. French, Portuguese and Spanish Catholic missionaries, aided by Vietnamese preachers, developed a new writing system as a means of spreading the gospel to a wider audience. The man credited with developing the current Roman based Chữ quốc ngữ (script of the national language) is Alexandre De Rhodes, a Frecnh Jesuit missionary who came to Vietnam in 1627. Within six months of his arrival, De Rhodes was reportedly preaching in fluent Vietnamsese.

When developing quốc ngữ, De Rhodes and his fellow missionaries faced two challenges. First, since Vietnamese has six tones, they had to add diacritical marks. Second, they had to transcribe each monosyllabic word separately, which differed from the ideographic and thus polysyllabic transcription of nôm script.

At first, Confucian scholars resisted the adoption of quốc ngữ. The spread of this easy to learn script undermined their power, which was based in traditional scholarship written in Han characters or chữ nôm. Later, budding nationalists also had reservations about quốc ngữ, calling it a 'worm-or-cricket-like script created by imperialists". But while few common people could read or write chữ nôm, the masses readily adopted quốc ngữ. Thus, those same intellectuals who had first denounced quốc ngữ, later saw it a convenient weapon in the fight against colonialism.

The leaders of a movement called Đông Kinh Nghĩa Thục (the Free School of Dong Kinh), which arose in the first decade of the 20th century, launched a campaign to teach the massed about European civilization and quốc ngữ. Nguyen Quyen, one of the group's members described their goals as follows:
A popularizing class

To open a new era, we turn to the new learning

To welcome this new movement and build a new life for the people with new books, new media, new writing...

In the first half of the 20th century, quoc ngu greatly facilitated contact between Vietnamese and Western cultures. Following Vietnam's independence from the French, Vietnamse Government officially recognized quoc ngu as the nation's official writing system. Uncle Ho also advocated movement to Vietnamize words, and founded the Bình Dân Học Vụ (Department for Popularizing Culture) to launch a campaign to eliminate illiteracy.

Like every living language, Vietnamese will continue to evolve, absorbing and Vietnamizing words from other cultures.
An evening class of Vietnamese farmers